上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第7部分 金融(DB31/T 457.7-2009)

时间:2019-11-03浏览:14



ICS01.080.10




A22







上海市地方标准


DB31/T 457.7-2009









公共场所英文译写规范

7部分:金融




Guidelines forEnglishTranslations inPublicPlaces

Part VII - Banking and Finance












2009-09-14 发布

2009-10-01 实施


上海市质量技术监督局发布


前  言

 为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:

 ——第1部分:通则;

 ——第2部分:实体名称;

 ——第3部分:交通;

 ——第4部分:旅游;

 ——第5部分:文化体育;

 ——第6部分:教育;

 ——第7部分:金融;

 ——第8部分:医疗卫生;

 ——第9部分:邮政电信;

 ——第10部分:商业服务业。

本部分为DB 31/T 457的第7部分。

本部分附录A附录B资料性附录。

 本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

 本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、张日培、姚俊、林元彪、姚红梅。

 本部分于20099月首次发布。


公共场所英文译写规范7部分:金融


1 范围

本部分规定了金融行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。

本部分适用于金融机构等实体名称,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。


2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

DB31/T 457.1公共场所英文译写规范 第1部分:通则

DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称


3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

金融机构Financial Institutions

指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构与实体。


4 翻译方法和要求

4.1 实体名称

4.1.1本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。

4.1.2实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T 457.2的相关要求。

4.1.3实体名称的属性名、通名

    实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:

4.1.3.1银行

银行译作Bank

分行译作Branch。各银行的在沪分行均译作Shanghai Branch,并置于所属总行译名之后,如:中国工商银行上海市分行Industrial and Commercial Bank of China, Shanghai Branch

支行译作Sub-Branch。各银行的支行译作Sub-Branch,一般置于所属总行、分行译名之后,如:中国银行上海市分行普陀支行Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行Bank of China, Putuo Sub-Branch

营业部译作Banking CenterBanking Department;分理处译作Office;储蓄所译作Savings OfficeSavings Agency。一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,隔开,如:中国农业银行(上海市分行嘉定支行)纪王分理处Jiwang Office, Agricultural Bank of China

4.1.3.2交易所

交易所译作Exchange

证券交易所译作Stock Exchange,如:上海证券交易所Shanghai Stock Exchange

期货交易所译作Futures Exchange,如:上海期货交易所Shanghai Futures Exchange

4.1.3.3证券公司

证券公司译作Securities Co., Ltd.,如:华泰证券有限责任公司Huatai Securities Co., Ltd.

4.1.3.4保险公司

保险公司译作Insurance Co., Ltd.,如:民生人寿保险股份有限公司Minsheng Life Insurance Co., Ltd.

人寿保险公司译作Life Insurance Co., Ltd.。财产保险公司译作Property Insurance Co., Ltd.。再保险公司译作Reinsurance Co., Ltd.

4.1.4其他现用的成熟译名宜沿用附录A的英文译写。

4.2设施及功能信息

4.2.1货币种类指示设施

可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法如下

4.2.1.1人民币RMB;在外汇交易场合,也可用CNY

4.2.1.2美元USD

4.2.1.3欧元EUR

4.2.1.4日元YEN

4.2.1.5港币HKD

4.2.1.6澳元AUD

4.2.1.7加拿大元CAD

4.2.1.8英镑GBP

4.2.2金融业务种类指示设施

4.2.2.1存取款:存款Deposit;取款Withdrawal

4.2.2.2贷款Loan

4.2.2.3外汇Foreign Currency。货币兑换Currency Exchange

4.2.2.4理财Financial PlanningFinancial Management

4.2.2.5基金Fund

4.2.3 服务和功能设施

4.2.3.1采用英文直接译写,如:个人按揭贷款Personal Mortgage Loan

4.2.3.2译写应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折插入口Please Insert Your Passbook

4.2.3.3使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机ATM,存款机CRS

4.2.3.4具体译法可参照附录B,并应符合DB31/T457.15.15.2的要求。

4.3警示和提示信息

4.3.1采用英文直接译写,如:钱款请当面点清Please Count Your Cash Before Leaving

4.3.2译写应使警示提示的指令清晰,保持译文简洁,如:进门请刷卡Swipe Card to Enter

4.3.3具体译法可参照附录B,并应符合DB31/T457.15.15.2的要求。

4.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

4.5英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T 457.15.35.4的要求。


5 书写要求

英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB31/T 457.16的要求和DB31/T 457.25的要求。

 附录A

(资料性附录)

金融机构实体名称译法


A.1 金融机构实体名称译法示例

序号

中文

英文


银行


1

中国人民银行

The People's Bank of China

2

中国建设银行

China Construction Bank

3

中国工商银行

Industrial and Commercial Bank of ChinaICBC

4

中国农业银行

Agricultural Bank of China

5

交通银行

Bank of Communications

6

中国光大银行

China Everbright Bank

7

招商银行

China Merchants Bank

8

民生银行

China Minsheng Banking Corp., Ltd.

9

兴业银行

Industrial Bank Co., Ltd.

10

中信银行

China CITIC Bank

11

华夏银行

Hua Xia Bank

12

北京银行

Bank of Beijing

13

上海银行

Bank of Shanghai

14

上海银行股份有限公司

Bank of Shanghai Co., Ltd.

15

上海浦东发展银行

Shanghai Pudong Development BankSPD Bank

16

上海农村商业银行

Shanghai Rural Commercial Bank

17

广东发展银行

Guangdong Development Bank

18

深圳发展银行

Shenzhen Development Bank

19

宁波银行

Bank of Ningbo

20

杭州银行

Bank of Hangzhou

21

浙商银行

China Zheshang Bank

22

深圳平安银行

Shenzhen Ping An Bank





证券机构


23

上海证券有限责任公司

Shanghai Securities Co., Ltd.

24

上海证券交易所

Shanghai Stock Exchange

25

东北证券有限责任公司

Northeast Securities Co., Ltd.

26

东方证券有限责任公司

Orient Securities Co., Ltd.

27

光大证券有限责任公司

Everbright Securities Co., Ltd.

28

国泰君安证券股份有限公司

Guotai Jun’an Securities Co., Ltd.

29

国信证券有限责任公司

Guosen Securities Co., Ltd.

30

华安证券有限责任公司

Hua’an Securities Co., Ltd.

31

华泰证券有限责任公司

Huatai Securities Co., Ltd.

 表A.1 (续)

序号

中文

英文

32

华鑫证券有限责任公司

Huaxin Securities Co., Ltd.

33

联合证券有限责任公司

United Securities Co., Ltd.

34

南方证券有限公司

China Southern Securities Co., Ltd.

35

平安证券公司

Ping An Securities Co., Ltd.

36

申银万国证券股份有限公司

Shenyin and Wanguo Securities Co., Ltd.

37

西北证券有限责任公司

Northwest Securities Co., Ltd.

38

西南证券有限责任公司

Southwest Securities Co., Ltd.

39

中信证券股份有限公司

CITIC Securities Co., Ltd.

40

中银国际证券有限责任公司

BOC International (China) Limited

41

上海期货交易所

Shanghai Futures Exchange





保险机构


42

东方人寿保险股份有限公司

Eastern Life Insurance Co., Ltd.

43

华安财产保险股份有限公司

Sinosafe General Insurance Co., Ltd.

44

华泰财产保险股份有限公司

Huatai Insurance Company of China, Limited

45

民生人寿保险股份有限公司

Minsheng Life Insurance Co., Ltd.

46

生命人寿保险股份有限公司

Sino Life Insurance Co., Ltd.

47

太平财产保险有限公司

Taiping General Insurance Co., Ltd

48

太平洋安泰人寿保险有限公司

Pacific Antai Life Insurance Co., Ltd.

49

泰康人寿保险股份有限公司

Taikang Life Insurance Co., Ltd.

50

新华人寿保险股份有限公司

New China Life Insurance Co., Ltd.

51

信诚人寿保险有限公司

CITIC Prudential Life Insurance Co., Ltd.

52

中国人寿保险(集团)公司

China Life Insurance (Group) Company

53

中国人民财产保险股份有限公司

PICC Property and Casualty Co., Ltd.

54

中国平安保险(集团)股份有限公司

Ping An Insurance (Group) Company of China, Ltd.

55

中国人民保险(集团)公司

People's Insurance Company of China

56

中国太平洋保险 (集团) 股份有限公司

China Pacific Insurance (Group) Co., Ltd.

57

中国再保险(集团)股份有限公司

China Reinsurance (Group) Corporation


 附录B

资料性附录)

金融类设施及功能信息、警示和提示信息译法


说明:

  1. 按条目中文音序排列。

  2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

  3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

  4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。

  5. 条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。


B.1金融类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例

序号

中文

英文


A


1

ATM清机

ATM Maintenance


B


2

保管箱业务办理

Safe Deposit Box Service

3

本柜代收公用事业费

Utility Bill Payment

4

本柜兑换零钞和残破币

Small Change and Damaged Bills

5

本机除可进行外币兑换外,还可进行人民币银行卡的存、取功能

This machine processes transactions for foreign currency exchange, and for RMB deposit/withdrawal with bank cards.

6

本机拒收的钞券不一定是假币,可能是钞券质量问题或为本机不能兑换的钞券

Rejected bills are not necessarily counterfeit; they may be damaged or non-exchangeable.

7

本机每卡每日累计取现最大金额不得超过10000元人民币。

Maximum Daily Withdrawal of RMB 10,000 for Each Card

8

本机现暂受理美元、日圆、英镑、欧元、港币等五种币种的兑换

Five foreign currencies are accepted for exchange: USD, Yen, GBP, EUR, and HKD.

9

本机每笔最大存款张数为30

Maximum Deposit of 30 Bills per Transaction


C


10

出门请按

Press to Exit

11

出纳

Teller

12

磁卡入口

Card Slot

13

存款机存取款一体机

CRS (Cash Recycling System)

14

存款口  

Cash In

15

存折插入口

Please Insert Your Passbook


D


16

电话银行

Telephone Banking

17

电汇

Wire Transfer

18

兑换残币专柜

Damaged Bills Exchange

19

多媒体查询机

Multimedia Information Kiosk


G


20

告示:设备例行维护敬请谅解

We apologize for the inconvenience caused by maintenance.

21

个人业务

Personal Banking

 表B.1(续)

序号

中文

英文

22

个人按揭贷款

Personal Mortgage Loan

23

公司集团/团体业务

Corporate (Group) Banking


J


24

缴费业务

Bill Payment Service

25

叫号机

Queuing Machine

26

金融卡

Financial Cards

27

金融通道自助服务

Financial Self-Service

28

进门请按钮

Press to Enter

29

进门请刷卡

Swipe Card to Enter


K


30

客户服务热线  

Customer Service Hotline

31

客户服务主任

Customer Service Director

32

客户服务主任助理

Customer Service Assistant Director


M


33

每笔交易只能兑换单一币种的外币,不得混币兑换,单笔交易最大可兑换15张外币钞票

Use the same foreign currency for each transaction. Up to 15 bills each time.

34

每次只单张接受连续钞票,硬币不可以兑换;每笔外币兑换交易最大出钞人民币张数为50

Insert bills one by one; coins are not accepted. A maximum of 50 RMB bills will be processed per transaction.


P


35

凭条口

Receipt


Q


36

企业开销户

Business Accounts Opening and Closing

37

企业业务

Business Banking

38

钱款请当面点清

Please count your cash before leaving.

39

请稍候

Please Wait

40

取款机(自动柜员机)

ATM (Automatic Teller Machine)

41

取款口  

Cash Out


R


42

人民币结算

RMB Settlement

43

如需帮助,请与工作人员联系

Please Contact Staff for Assistance

44

如遇吃卡、不吐钞或吐钞不正确时,请按ATM机上的《敬告》要求,及时到就近的受理银行营业网点或发卡行卡部联系解决,填写《ATM交易客户查询表》,或直接拨打有关咨询电话。您会得到满意的答复和及时处理,您的资金也不会受到任何损失。

If cards or bills are retained or an incorrect transaction occurs, please call the Enquiry Hotline or go to the nearest branch or the Card Department of the Issuing Bank as indicated on the ATM. Your request will receive prompt attention and your account will remain accurate.


S


45

手语服务专用窗口

Sign Language Service


T


46

填单台

Please Fill In Your Forms Here

 表B.1(续)

序号

中文

英文

47

条码扫描口

Barcode ScannerBarcode Reader


V


48

VIP客户(钻石卡;金卡;白金卡)

VIP Services (Diamond Card, Gold Card and Platinum Card)


W


49

外币兑换

Foreign Currency Exchange

50

外币兑换机使用指南

(Foreign) Currency Exchange Machine User's Guide

51

外币兑换人民币按照当日我行公布的外汇牌价的钞买价精确到元,元以下只舍不入

Currency exchange will be calculated according to the current day quotation posted at the bank and the exchanged RMB will be rounded down to the whole Yuan amount.

52

外币兑换时按红色键选择,待入钞口绿灯亮时放入兑换的外币

Press the red button for foreign currency exchange transaction. Insert bills when the green light is on.

53

外币结算

Foreign Currency Settlement

54

外汇业务

Foreign Exchange Service

55

网上银行

Online Banking


X


56

系统故障

Out of Service

57

现金业务  

Cash Transaction

58

限时服务

Limited Hours Service


Y


59

英语服务专用窗口

English Service


Z


60

注册手机银行

Mobile Banking Registration

61

咨询台

EnquiryInformation

62

自动理财终端

Self-Financing Terminal

63

自动理财终端服务指南

Guide to Self-Financing Terminal

64

自助银行

Self-Service Banking
















返回原图
/